¡Feliz año 2012! - Hiszpański tryb łączny
Ten artykuł jest oparty na ostatnim ¡Feliz año 2012! artykuł i zawiera pełny tekst, stworzone przeze mnie wideo, w którym możesz usłyszeć, jak czytam ten tekst oraz kilka uwag na temat hiszpańskiego nastroju łączącego.

Oto pełny tekst:

Este árbol es el árbol para celebrar que el año 2012 ya está aquí. Quiero que este árbol sea el símbolo de la paz y del amor. Quiero que este árbol sirva para unir a personas de muchos países y culturas.

Deseo que el año 2012 morze un año de alegría y bienestar, a pesar de los problemas, de la crisis, de la incertidumbre que nos rodea a todos. Quiero que sea el árbol de la Armonía, del amor a los demás, de la sonrisa en los labios. Pero todos estos deseos no son posibles, a no ser que todos y cada uno de nosotros haga un pequeño esfuerzo. El esfuerzo de responder al odio con amor. El esfuerzo de responder un insulto con una sonrisa.

Ya sé que todo esto puede parecer una utopía, monito de palabras que suenan muy bien en Navidad. Y esa no es mi intención. En absoluto. Me gustaría que durante to todo este año algo cambie dentro de nosotros. Y que ese cambio nos haga ver la vida con otra prospectiva.

Pesar de los problemas, pesar de la crisis, intentemos disfrutar de cada minuto, de cada hora, de esos momentos que sólo se viven una vez. Y si tú cambias, ese cambio contagiará a las personas que tienes cerca. ¡Intentémoslo! ¡Merece la pena!

A tutaj jest link do obejrzenia wideo. Każde zdanie lub część zdania jest czytane dwa razy: pierwsze z normalną prędkością, a drugie świat po świecie, aby można było zidentyfikować każde słowo z odpowiednią wymową. Kliknij tutaj, aby obejrzeć wideo.

Teraz rzućmy okiem na niektóre zdania w tym tekście:

  1. Quiero que este árbol morze el sbolo de la paz y del amor.

  2. Quiero que este árbol Sirva para unir a personas de muchos países y culturas.

  3. Deseo que el año 2012 morze un año de alegría y bienestar (…)

  4. Quiero que morze el árbol de la Armonía, del amor a los demás, de la sonrisa en los labios.

  5. Pero todos estos deseos no son posibles, a no ser que todos y cada uno de nosotros Haga un pequeño esfuerzo.

  6. Me gustaría que durante todo este año algo Cambie dentro de nosotros. Y que ese cambio nos Haga Ver la Vida Con Otra Perspectiva.
Słowa w czerwony są czasownikami w trybie łączącym. Dlaczego w tych zdaniach używamy trybu łączącego? Zauważysz, że są też słowa w kolorze czarnym (pogrubienie): “Quiero que…”, “Deseo que…”, “a no ser que…" i "Me gustaría que…”.

Z wyjątkiem "a nor ser que…”, Reszta wyraża osobistą opinię:„Quiero que…” = “Chcę…”; “Deseo que…” = “chciałbym”; “Me gustaría que…” = “Chciałbym”. (“a no ser que" znaczy "chyba że”.)

Ogólnie rzecz biorąc, tryb łączący jest używany w języku hiszpańskim do wyrażania wątpliwości, niepewności lub możliwości w przyszłości. Jest używany w zdaniach warunkowych, również z pewnymi słowami („quizás”, “a no ser que”,…) Lub wyrażając osobiste uczucia lub opinie.

Zatem w tym przypadku, wracając do zdań w naszym tekście, zanotuj je wszystkie, z wyjątkiem zdania nr 5, użyj trybu łączącego, ponieważ sugerują one osobiste opinie lub życzenia. Więcej, ilekroć używamy czasowników takich jak „chciałbym”, “mam nadzieję”Itp. Należy zastosować tryb łączny.

Innym ważnym punktem do omówienia, oprócz „kiedy stosować tryb łączący”, jest badanie, w jaki sposób czasowniki w trybie łączącym są koniugowane. To nie jest tak trudne, jak mogłoby się wydawać. To tylko kwestia praktyki. Zarówno użycie, jak i koniugacja trybu łączącego zostaną omówione w przyszłych artykułach.

Ciekawy hiszpańskiego trybunału? Jeśli tak, możesz być zainteresowany zaawansowanym hiszpańskim - Tom pierwszy Obecne i przeszłe koniugacje DVD w trybie łączącym!ważny;

Instrukcje Wideo: La Gente Está Muy Loca | Gente | Ludzie Po Hiszpańsku | Hablo Español #47 (Może 2024).