Zbadane tłumaczenia biblijne
Niewątpliwie jednym z najbardziej znanych tłumaczeń Biblii jest wersja Króla Jakuba, a jedną z najbardziej znanych Biblii jest Biblia Gutenberga. Choć nazwiska są znane, czy ludzie rozumieją historię i postęp tłumaczenia Biblii?

W latach pięćdziesiątych Gutenberg używał ruchomej prasy do pisania pierwszej drukowanej Biblii. Używał rękopisów łacińskiej Wulgaty, tłumaczenia mnicha imieniem Jerome z IV wieku. Wcześniej tylko bogaci byli w stanie pozwolić sobie na odręczne rękopisy, których wyprodukowanie często wymagało tłumacza rocznie. Pierwsza anglojęzyczna Biblia, a także odręczny rękopis, została wydana dopiero w latach 80. XIX wieku, kiedy to John Wycliffe, profesor z Oksfordu i zwolennik reformy Kościoła katolickiego, przetłumaczył łacińską Wulgatę na angielski z pomocą swoich wyznawców. W ciągu następnych 180 lat powstało kilka angielskich tłumaczeń: Biblia Tyndale'a, Biblia Cloverdale, Biblia Mateusza, Wielka Biblia, Biblia Genewska i Biblia Biskupa.

Mając tyle sporów o dokładność wersji biblijnych, król Jakub I upoważnił grupę uczonych do podjęcia projektu opracowania dokładnego tłumaczenia na angielski. Począwszy od 1604 roku czterdziestu siedmiu uczonych podjęło przedsięwzięcie, które potrwa ponad sześć lat. Używając tekstów Massorec i Textus Receptus, stworzyli Biblię, która przyjęła imię króla Jakuba I. Projekt został ukończony w 1611 roku, co oznacza, że ​​w 2011 roku, 400. urodziny Biblii Króla Jakuba.

Chociaż Biblia Króla Jakuba pozostaje jednym z najbardziej znanych i popularnych tłumaczeń, wciąż powstają nowe tłumaczenia. Od 1611 r. Wydano co najmniej dwanaście innych Biblii, niektóre raczej bliskie, a niektóre zrewidowane. (Badając informacje do tego artykułu, natknąłem się na artykuł online, w którym podano harmonogram tłumaczeń Biblii. Dla zainteresowanych jest to / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Niektóre wyjaśnienia dla potrzebnych zmian były takie, że znaczenie słów zmienia się na przestrzeni wieków. Opracowano tłumaczenia, które próbują przekazać to samo znaczenie, ale wykorzystują współczesny język ojczysty. Chociaż może to być prawda, w niektórych tłumaczeniach jest to również fałsz. Biblia wyraźnie mówi, że nie należy dodawać ani umniejszać Słowa Bożego. Próbując usprawnić, a może naprawdę zmienić znaczenie, niektóre tłumaczenia pominęły fragmenty pisma świętego i wprowadziły subtelne zmiany czasów. Inni używali niewłaściwego użycia słowa ... miłość, w końcu, to po prostu miłość po angielsku; jednak w języku hebrajskim istnieje jedenaście słów oznaczających miłość i każdego z nich nie można tłumaczyć na miłość w języku angielskim, aby zachować to samo znaczenie. Ponadto kulty chrześcijańskie opracowały własne wersje Biblii, starając się zmienić znaczenie, aby przekazać to, w co chcą wierzyć wyznawcy. Jeden fragment, do którego się zwracam, to Jan 1: 1 Werset musi powiedzieć: „Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo”. Będziesz mógł rozpoznać kultowe tłumaczenie, jeśli mówi ono: „Na początku było Słowo, a słowem był Bóg”.

Co zatem stanowi dobrą Biblię? Dołącz do mnie, gdy będę kontynuować krótką serię i badam cztery Biblie w dwóch nadchodzących artykułach. W międzyczasie zajrzyj na forum i podziel się swoimi przemyśleniami. Czy masz ulubione tłumaczenie? Czego szukasz, wybierając Biblię?


Instrukcje Wideo: Tłumaczenia Biblii (Może 2024).