Wskazówka dotycząca języka hiszpańskiego ¿Miedo a? lub? Miedo de?

Nie myśl, że jest to zwykłe pytanie tylko wśród hiszpańskich studentów. W rzeczywistości zapytaj każdego hiszpańskojęzycznego o przyimek, którego należy używać z tym męskim rzeczownikiem. Nie wszyscy znają odpowiedź!

Istnieje strona internetowa, która może bardzo pomóc, nie tylko w szczególności w tym pytaniu, ale także w każdym innym pytaniu związanym z używaniem języka hiszpańskiego: Rae.es To jest strona Real Academia de la Lengua Española. Strona główna zawiera dwa różne pola wyszukiwania. Pierwszy służy do wpisania hiszpańskiego słowa i znalezienia jego definicji, tak jak zwykły słownik. Ale drugi, zatytułowany „Diccionario panhispánico de dudas”, daje nam możliwość wyszukiwania właściwego i złego użycia języka wraz z wyjaśnieniami.

W tym miejscu wróćmy do naszego pierwszego pytania: czy powinniśmy powiedzieć „Tener miedo a ...” czy „Tener miedo de ...”? Rae podaje nam następujące wyjaśnienie:

„miedo. 1.„ Temor ”. El uzupełniające, jeśli chodzi o miedę puede ir introducido por ao de:« Se hablaba del miedo a la muerte »(Belli Mujer [Nic. 1992]);« El miedo de la muerte me despertaba a cualquier hora de la noche »(GaMárquez Vivir [Col. 2002]). Cuando el uzupełniające es una subordynada introducida por que, no debe omitirse la preposición (? queísmo, 1c):« No dormí por miedo a que me robaran » (Araya Luna [Chile 1982]). ” (Real Academia de la Lengua - Miedo

Krótko mówiąc, Rae potwierdza, że ​​oba przyimki mogą być używane z „miedo”. Możesz powiedzieć „Tengo miedo a ese perro” lub „Tengo miedo de ese perro”. Ale gdy druga część to zdania podrzędne, nie możemy pominąć „que”. Na przykład:

„Tengo miedo de que Juan no venga.” (Nigdy nie powinniśmy mówić: „Tengo miedo de Juan no venga”.


Zalecany materiał:


Instrukcje Wideo: Biblical Series VIII: The Phenomenology of the Divine (Może 2024).