Idiomy niemiecko - niemieckie
„Die Sonne im Herzen haben”, dosłownie „mieć słońce w sercu”, ktoś, kto jest zawsze szczęśliwy, pełen nadziei i optymizmu.

A niemieckim idiomem, który usłyszysz prawie codziennie w Niemczech, opisując taką sytuację, jest „Alles ist im grünen Bereich”.

Może to odnosić się do wszystkiego, od udanego napełnienia zbiornika gazu bez maksymalizacji karty kredytowej, pieczenia ciasta lub rezerwacji lotu na jakąś subtropikalną wyspę.

„Alles ist im grünen Bereich” to dosłownie „Wszystko jest w zielonej okolicy” - „Wszystko jest pod kontrolą” ... że wszystko jest w porządku.

Czasami mogą się wydawać ekscentryczni, ale niemieckie idiomy są używane przez rodzimych użytkowników języka do opisywania niemal każdej sytuacji i są słyszane we wszystkich kręgach społecznych i okolicznościach. Nie tylko w rozmowie, ale w mediach i literaturze.

Ulicznie, potoczny niemiecki.

Podobnie jak w przypadku wszystkich języków, niektóre niemieckie wyrażenia mogą być bez znaczenia, a nawet dziwaczne, jeśli zostaną wzięte słowo po słowie, ale służą do przedstawienia czegoś: uczucia, opisu, prawie wszystkiego.

Ponieważ idiomy stanowią dużą część codziennej mowy w Niemczech, czasami są mylące dla każdego, kto nigdy ich nie słyszał i nie mają pojęcia, co mają na myśli.

Ponieważ ich pochodzenie tkwi w historii, literaturze, religii i tradycjach, potoczne wyrażenia kraju wskazują wiele na sposób myślenia społeczności, więc Kein Aber - "Nie ale" - Żadnych jeśli, i albo ale", aby cieszyć się i dać wgląd w język niemiecki i ludność Niemiec, to jedne z najczęstszych powiedzeń używanych w codziennej mowie w całym kraju.


Achtung, Fertig, Los - Gotowy, ustaw, idź - Na swój znak, gotowy, idź

    Wenn der Kuchen spricht hat der Krümel ruhig zu sein - Kruszonka musi być cicha, gdy ciasto mówi - Kiedy dorosłe dzieci mówią, dzieci powinny słuchać / być cicho

    Ich lach mich krumm - śmieję się pochylony - to naprawdę zabawne

    Du bist allererste Sahne - Jesteś pierwszym kremem - Jesteś najlepszy

    Sich pudelwohl fühlen - Czuć się jak pudel - Czuć się na szczycie świata

    Mit jemandem unter vier Augen Sprechen - Rozmawiać z kimś na cztery oczy - Rozmawiać z kimś prywatnie.

Zdecydowanie nie pochlebia:

    Nicht alle Tassen im Schrank haben - Nie mieć wszystkich filiżanek w szafce - Nie najostrzejszy nóż w szufladzie

    Dumm wie Bohnenstroh sein - Być głupim jak wiązka słomy fasolowej - Być grubym jak dwie krótkie deski, być bardzo głupim

    Du gehst mir auf den Keks - Dostajesz się na moje ciasteczko - Dajesz mi się na nerwy

    Geh dahin wo der Pfeffer wächst - Idź tam, gdzie rośnie papryka - Idź na długi spacer po krótkim molo

    Null acht fünfzehn - zero osiem piętnaście - nic specjalnego

    Das kommt mir nicht in die Tüte - To nie pasuje do mojej torby - To nie jest moja sprawa

    Das ist nicht das gelbe vom Ei - To nie jest żółtko jajka - Nie jest do końca genialne

    Ich habe keinen Bock - Nie mam złotówki - Nie przejmuję się

Następnie jest:

    Hummeln im Hintern haben - Aby mieć trzmiele na dnie - Aby mieć mrówki w spodniach

    Ganz aus dem Häuschen sein - Być poza domem - Być naprawdę podekscytowanym

    Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn - Niewidomy kurczak w końcu znajdzie kukurydzę - Coś dobrego, co dzieje się przez przypadek

    Friede, Freude, Eierkuchen - Wolność, radość i omlet - Wszystko w porządku

    Jemanden durch den Kakao ziehen - Aby wyciągnąć kogoś przez kakao - Aby wyciągnąć czyjąś nogę

    Die Sau raus lassen - Aby pozwolić wysiewać - Aby upuścić włosy

    Wo drueckt der Schuh? - Gdzie szczypta buta = Co cię niepokoi?

    Mit dem linken Fuss aufstehen - Wstał z lewą stopą - Żeby mieć jeden z tych dni

    Ich seh Schwarz - Widzę czerń - mam złe przeczucie

    Die Haare vom Kopf fressen - Aby zjeść włosy z czyjejś głowy - Aby zjeść kogoś poza domem i domem

    Herz in die Hose rutschen - Serce wsuwa się w spodnie - Moje serce zatonąło



I kolejna ulubiona niemiecka fraza „aus einer Mücke einen Elefanten machen” - „zrobić słonia z komara” - aby coś wydawało się znacznie większe / ważniejsze niż jest.



Tylko kilka z wielu idiomów, które można spotkać w potocznym języku niemieckim, ale być może nie wszystkie z nich w ciągu jednego dnia.


Mam nadzieję, że ci się podobają i że dali ci wgląd w Niemcy i Niemcy, a kiedy usłyszysz lub zechcesz je wykorzystać, wtedy ...„Eine zusätzliche Wurst haben” - „Miej dodatkową kiełbasę” - Miej przewagę.

I nie będę musiał myśleć „Da bin ich überfragt” - „Zostałem przesłuchany” - Hmmm, teraz masz mnie!



Zdjęcie: Begrüntes Haus in Gießen autorstwa Joe Shoe („dittmeyer”) za pośrednictwem Wikimedia.



Instrukcje Wideo: Kurs niemieckiego - odc. 53: Idiomy [Mówimy po niemiecku] (Kwiecień 2024).