Wskazówki w języku japońskim: Używanie „I” i „Ty”
W języku japońskim tonacja i głośność mogą przekazywać emocje, podobnie jak angielski. Ich rola tutaj jest jednak ograniczona. Z drugiej strony, użyte słowa odgrywają bardzo ważną rolę - podobnie jak niektóre języki europejskie.

Uczący się języka japońskiego będą wiedzieć, że dzieli się on zasadniczo na 3 kategorie - swobodny, uprzejmy i pełen szacunku / skromny. Używanie nieodpowiedniej kategorii w konkretnej sytuacji sprawi, że zabrzmisz niezręcznie.

Podobnie istnieje wiele sposobów wyrażenia „ja” i „ty” po japońsku. Zastosowanie niewłaściwego wyrażenia w określonym kontekście może sprawić, że sytuacja będzie niezręczna, zabawna, a nawet kwaśna. Słowa dla „ja” to 「わ た し」 „watashi” (formalnie brzmiące. Kobiety mogą tego używać w każdej sytuacji. Mężczyźni używający go w sytuacji innej niż praca mogą wydawać się sztywni, chyba że są gejami), boku 僕 」„ bok ”(Zwykle używany przez mężczyzn do przedstawiania miękkiego obrazu. Kobiety używają go również, jeśli są to chłopczyce),「 俺 」„ ruda ”(najlepsze macho„ I ”używane przez mężczyzn do przedstawiania twardego obrazu. Tomboyowie mogą go użyć, ale takie przypadki są rzadkie) i at あ た し 」„ atashi ”(używane przez kobiety do przedstawienia uroczego wizerunku. Stosowane również przez mężczyzn, którzy są gejami lub transwestytami). Uch う ち 」„ uchi ”jest również powszechnie używane, aby głośnik wyglądał na pokornego. Jest zwykle używany przez kobiety.

Podobnie istnieją różne wyrażenia określające „Ty”, takie jak 「貴 方」 „anata” (formalne, uprzejme, czasem zimne), 「君」 „kimi” (mocny, wyższy ton zwykle używany przez osoby o wyższej pozycji w społeczeństwie niż słuchacz, np. nauczyciel do ucznia, szef do podwładnego) i 「お 前」 „omae” (mocny, wyższy ton podobny do „kimi”, chociaż zwykle jest używany przez mężczyzn, a także wśród przyjaciół). Rzadziej stosuje się an あ ん た 」„ anta ”, nieformalną wersję„ anata ”, ale ma ona dość mocny ton. Kiedy się przyzwyczai, zwykle znajduje się wśród przyjaciół. Kobiety zwykle używają go częściej niż mężczyźni.

Ponieważ nie ma przyjaznego dla Ciebie słowa „Ty”, japońscy przyjaciele zwykle nie używają go do zwracania się do siebie. Używają nazw zamiast „Ty” i mogą zawierać sufiks 「~ く ん」 „~ kun” (zwykle używany dla chłopców) lub 「~ ち ゃ ん」 „~ chan” (zwykle stosowany dla dziewcząt).

Na przykład, jeśli A daje prezent B, po angielsku, A może powiedzieć coś w stylu „tutaj, to jest dla ciebie”. W języku japońskim będzie to coś w rodzaju 「は い 、 こ れ B ち ゃ ん に あ げ る」 (Hai, B-chan ni ageru. Luźno tłumaczy się to „Tutaj, dam to B-chan”). Kobiety mogą czasami odnosić się do siebie w trzeciej osobie zamiast „ja”, aby brzmiały uroczo. Na przykład, jeśli C chce powiedzieć „ja też chcę” po japońsku, zdanie brzmiałoby mniej więcej tak: 「C も ほ し い」 (C mo hoshii. „C też chce jednego”). Dodanie sufiksu „~ chan” dodatkowo zwiększa poziom słodyczy. Aby zwrócić się do grupy ludzi, zamiast bardziej formalnego „anata / kimi / omae tachi” powszechnie stosuje się „minna” (wszyscy) lub 「み な さ ん」 „mina-san” (grzeczna wersja „minna”) ”.

Japończycy wiedzą, że ich własny język jest trudny do opanowania, nawet dla siebie. Byliby więc na ogół uprzejmi, aby nie poczuć się (zbyt) urażonymi, jeśli nie-Japończyk użyje nieodpowiedniego słowa lub poziomu grzeczności w rozmowie. Jednak nadal wydaje im się to niewygodne, nawet jeśli nie mówią tego głośno. Użycie właściwego słowa lub poziomu uprzejmości może wywrzeć duże wrażenie na Japończyku i zasadniczo pomóc w zacieśnianiu z nim więzi.


Instrukcje Wideo: CHCIWOŚĆ (Może 2024).