Tłumaczenia na temat niepełnosprawności w dzieciństwie
Kiedy mój syn korzystał z usług ośrodka wczesnej interwencji, usłyszałem, jak pracownicy rozmawiają o wyzwaniach językowych matki matki nowego dziecka z zespołem Downa, której rodzina mówiła tylko po hiszpańsku w domu. Kiedy wyraziłem zainteresowanie spotkaniem z nią, powiedziano mi, że skontaktowali się z tłumaczem, który byłby dostępny, aby opowiedzieć jej o wyzwaniach jej dziecka i zalecanych usługach wczesnej interwencji. Zasugerowałem, aby tłumacz otrzymał informacje, które przekazałem innym rodzinom niemowląt i małych dzieci, które uczestniczyły w programach EIC, ale było to zniechęcone, prawdopodobnie dlatego, że fundusze nie obejmowały szkolenia, a tylko tłumaczenia. Wiem, że lepiej jest tłumaczyć tłumaczy na temat niepełnosprawności, zanim tłumaczą dla rodziców dzieci niepełnosprawnych.

Zaoferowałem skontaktowanie się z lokalnymi społecznościami hiszpańskojęzycznymi za pośrednictwem cotygodniowych gazet i organizacji wspierających w celu znalezienia informacji o zespole Downa w języku hiszpańskim, ale pracownicy stwierdzili, że nie czuli się komfortowo, udzielając informacji, które nie były dostępne w tłumaczeniu na angielski, ponieważ nie wiedzieliby, jak wiarygodne lub dokładne źródłem może być.

Skontaktowałem się z krajowymi organizacjami wspierającymi zespół Downa i powiedziano mi, że grupa z zespołem Downa w Los Angeles ma zasoby w języku hiszpańskim. Kiedy ten materiał dotarł, skopiowałem artykuły do ​​centrum wczesnej interwencji, a także wysłałem je do lokalnych redaktorów hiszpańskojęzycznych gazet i czasopism. To, co jest napisane w pierwszym języku rodzica, często przekazuje więcej niż poszczególne użyte słowa. Ważne jest również, aby pamiętać, że hiszpański jest używany w wielu różnych kulturach i krajach, i może istnieć duża różnorodność w wierzeniach wychowawczych, religiach i innych tradycjach, w populacji każdego miasta i narodu.

Ta matka była jedyną mamą, którą pracownicy EIC nie zaprosili mnie do rozmowy o swoim pięknym dziecku z zespołem Downa. Mój syn przeniósł się do przedszkola, ale ta kobieta, której nigdy nie spotkałem, pozostała w moim sercu przez lata. Uczestnicząc w wydarzeniach związanych z niepełnosprawnością i spotkaniach grup rodziców, nie widziałem innych rodziców, którzy odzwierciedlali różnorodność społeczności lub mojej rodziny. Zacząłem pytać prezenterów i organizatorów, jak mogą obejmować rodziny, które to zrobiły; i poprosił polityków podczas lokalnych wydarzeń, gdzie wysyłaliby rodziny z różnych społeczności w celu uzyskania informacji i wsparcia dla ich niepełnosprawnych dzieci. Inni rodzice, którzy wychowywali dzieci z zespołem Downa, przetłumaczyli mój artykuł „Welcome Babies” na hiszpański i francuski lub zamieścili własne tłumaczenia na stronach informacyjnych o zespole Downa w Japonii, Skandynawii i innych krajach.

Napisałem kilka kolumn dla Northwest Ethnic News, mając nadzieję, że przekażę informacje o zespole Downa i niepełnosprawności rozwojowej wszystkim społecznościom. Niedługo potem nasz regionalny łuk złożył wniosek o dofinansowanie dla wielokulturowych koordynatorów. Tak jak różnorodność, którą nasze dzieci przynoszą światu, przynosi korzyści całej społeczności, tak rodziny o różnych kulturach i językach wzbogacają naszą społeczność osób niepełnosprawnych. Dotarcie do większej liczby rodzin poprzez udostępnienie linków do wiarygodnych informacji z komentarzami w wielu językach pomaga anglojęzycznym rzecznikom zapewnić lepszą obsługę wszystkim, którzy się z nimi kontaktują.

Nawet w społecznościach, które wydają się homogeniczne, mogą istnieć wyzwania wynikające z różnic opinii i doświadczeń. Szacunek zamiast tolerancji jest znakiem zdrowej społeczności, ale w domu lub na całym świecie jednostki mogą zacząć od miejsca, w którym się znajdują, kiedy się spotkamy. Mówienie wspólnym językiem nie gwarantuje zrozumienia ani zaufania. Możemy znaleźć pokrewnych duchów wśród tych, którzy dorastali w domu w innym języku, którzy mogą dzielić tradycje kulturowe, które znamy, ponieważ są tak podobne do naszych. Możemy również znaleźć drogich przyjaciół, których inna perspektywa jest tym, czego potrzebujemy, aby żyć dalej w bardziej pozytywnym kierunku.

Kiedy mój syn ukończył szkołę w lokalnym okręgu szkolnym do sąsiednich klas, wiele małych pomieszczeń do przejścia uczniów języka angielskiego jako drugiego języka było dla niego niezwykle pomocnych w klasach. Znalazł swoich najbliższych przyjaciół wśród dzieci, które wniosły własną różnorodność do ich związku. Powinniśmy byli mieć okazję poznać tę matkę, której nigdy nie spotkałem, i jej rodzinę, która powiększyłaby nasze bogactwo naszych doświadczeń tak samo, jak powiększyłaby ich. Jest to najlepszy powód, aby upewnić się, że tłumaczenia są dostępne i odpowiednie dla każdego rodzica i dziecka, ponieważ wspólnie budujemy lepszy świat dla naszych rodzin.

Przeglądaj w swojej bibliotece publicznej, lokalnej księgarni lub sklepach internetowych, aby znaleźć książki, które zostały przetłumaczone na inne języki, takie jak: Bebés con síndrome de Down: guía para padres lub Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para comprender y Assessus sus cualidades y problemas

Instrukcje Wideo: "Sygnały nadużycia seksualnego wobec dzieci i trauma w dorosłości" - dr Karolina Zalewska-Łunkiewicz (Może 2024).