Co to jest slang rymowania Cockney?


Inaczej zatytułowany: Cockney Rhyming Slang, co za stary kucyk! Wytłumaczę!
No cóż, starzy frajerzy, co to jest rymowanie Cockney? Zacznijmy od początku z historią. Co sprawia, że ​​ktoś jest cockney? Od dawna panuje przekonanie, że narodziny „w” dźwięku Bow Bells sprawiają, że dziecko to prawdziwa kokarda. Nawiasem mówiąc, Bow Bells to zestaw dzwonów kościelnych. Znasz rymowanek Pomarańcze i Cytryny? To jest ten !! Dzwony Bow dzwoniły z wieży kościoła St. Mary Le Bow w Cheapside. Ten kościół niestety już nie stoi, ponieważ został zniszczony w wielkim pożarze w 1666 r., A potem zbudowano nowy. Istnieją teorie na temat tego, jak rozwinęło się „mówienie” o cockney. Mogłoby to być stworzenie tajnego języka, aby zmylić władze.

Cofnijmy się więc w czasie; Jest 1800 w ciemnej tawernie, wiatr wieje z boku w mroźną zimową wigilię. Perkin, właściciel Tawerny, woła swoją żonę, by podała mu beczkę piwa. „No cóż, kłopocz się, zrzuć je na jabłka i zwiń nas beczkę, bo umrzemy pergamin”.
Griselda, żarłoczna żona, mamrocze pod nosem: „Bloomin Lemon, moje talerze już nosiłam, nosząc je przez cały dzień, nie mówiąc już o wspinaniu się po nich jabłkiem”. Mrucząc bardziej nieznośne komentarze, biedna Griselda schodzi po schodach…

O co u diabła pytasz? Wiem! Cóż, większość cockney zaczyna się od słowa, które samo w sobie nie ujawnia odpowiedzi, i istnieje tajemnica. Na przykład „Me ol 'China” jest w rzeczywistości terminem określającym partnera lub przyjaciela. Ma to sens tylko dla niewtajemniczonych, gdy dodasz słowo „talerz”, dlatego talerz chiński oznacza mate. AHHHHHHHH mówicie TERAZ, rozumiem! Niektóre z nich są tak dobrze znane, że nie trzeba rymować, i zostały tak dobrze zintegrowane, że większość Brytyjczyków rozumie, co oznaczają bez rymowania.

Aby przetłumaczyć Perkina i Griseldę: „no cóż, moja żona (kłopoty i kłótnie!) Zejdź po nich Schody (jabłko i gruszki) na beczkę (beczka, nie slang!), Bo umieramy pergaminem (nie slangiem, pragnieniem!)”
Na co nasza ciężko pracująca Griselda odpowiada: „Mój dziadek (mąż) (Wyciskacz do cytryny!) Mi biedne stopy (talerze mięsa) wspinające się po schodach!”
O wiele bardziej interesujące po wykonaniu w Cockney, nie sądzisz ?! Wiem, że wciąż nie wyjaśniłem pojęcia „Co za stary kucyk!”, Cóż, uprzejma angielska interpretacja to „śmieci”. Jednak dla tych, którzy chcą zgadnąć, zostawiam wam inną interpretację, ale nie mówię !! Wyobraź sobie, że dzień nie poszedł dobrze …… .To kucyk i pułapka!